设置

字体样式
字体大小

纯粹: 关于第( 7 )章

    因为发出来的英文全都黏在一起,用隔点代替也自动变成句号,后来用间隔符,就是你们看到的这个效果,没有办法了,看着难受就跳过,我会在相关里面标清中文。不要说我装逼,也不要打我,打我也别打脸。
    When-you-are-old
    ---William-Butler-Yeats
    When-you-are-old-and-gray-and-full-of-sleep
    And-nodding-by-the-fire,take-down-this-book,
    And-slowly-read,and-dream-of-the-soft-look
    Your-eyes-had-once,and-of-their-shadows-deep;
    How-many-loved-your-moments-of-glad-grace,
    And-loved-your-beauty-with-love-false-or-true;
    But-one-man-loved-the-pilgrim-soul-in-you,
    And-loved-the-sorrows-of-your-changing-face。
    And-bending-down-beside-the-glowing-bars,
    Murmur,a-little-sadly,how-love-fled
    And-paced-upon-the-mountains-overhead,
    And-hid-his-face-amid-a-crowd-of-stars。
    译本有很多种,感兴趣或者闲的无聊了可以去搜一下,其实不会相差太多,这里我就只贴我比较喜欢的冰心的版本。
    当你老了
    ——威廉`巴特勒`叶芝
    当你老了,头发花白,睡意沉沉,
    倦坐在炉边,取下这本书来,
    慢慢读着,追梦当年的眼神
    那柔美的神采与深幽的晕影。
    多少人爱过你青春的片影,
    爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
    惟独一人爱你那朝圣者的心,
    爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
    在炉栅边,你弯下了腰,
    低语着,带着浅浅的伤感,
    爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
    怎样在繁星之间藏住了脸。
    ……
    ……
    叶芝的百度百科上有一句话印象深刻,追求爱情像追求真理一样执著。
    (愿你们拥有的爱情都能回味,比真理更执着。)