首页

其他小说

惊天大太监,转生文学少女

设置

字体样式
字体大小

惊天大太监,转生文学少女: 70、质疑的声音(4更)

    于是,这个话题的热度就慢慢下去了。
    回复的人慢慢变少,大家的关注度也从这上面移开了。
    毕竟,除开“疑似作者本人翻译”这个话题度以外,《艾丽娅的预言》在国内实在是太小众了。
    如果连这个唯一的话题度都是假的话,那自然就没什么好在意的了。
    按照正常走向,很快这个新闻,就会像是互联网时代的一粒沙一样。
    今天大家议论纷纷,明天就连同大家那模糊不清的记忆一起,沉入互联网的深海当中。
    ......
    所谓一语成谶。
    有人说“如果是作者本人翻译的话,那她身为一个炒作狗Vtuber,早就来BILIBILI炒作了”。
    这个观点被大家普遍认可,也作为“这只是一个乌龙事件”的重要论据。
    但这些人没有想到的是.......
    并不是作者本人不来炒作。
    RE......
    哪怕是炒作,也需要让子弹多飞一会,让舆论多发酵一会。
    在台版《艾丽娅的预言》官宣预售一周以后,“结成亚里莎”的推特官方账号,突然发布了一条消息。
    对于这个情况,很多她的粉丝的第一时间的反应就是:“居然诈尸了。”
    要知道,自从《艾丽娅的预言》第一卷在日本发售以后,不缺钱的梅原千矢就再也没有开过直播。
    至今已经过了好几个月的时间了。
    而她的推特停用时间就更早,已经差不多有一年的时间没发过什么内容了。
    而此时久违的上线发了新推,大家都能猜到,一定是有什么大活要整。
    结果也果然不出所料。
    “大家好,这里是结成亚里莎!
    在不久前发售的《艾丽娅的预言》第二卷,大家有买来看了吗?觉得如何呢?
    尽管个人的审美都是很主观的,但我还是很希望,这部我个人的“雄心壮志之作,能够受到更多人的欢迎。
    不过闲话说到这里,这都不是重点。
    今天,之所以专门来这里发推特,是因为有重要的情报要公布。
    由我本人亲自翻译的《艾丽娅的预言》的中文版,目前已经准备完毕了!
    繁体中文版很快就会与大家见面,简体中文版也在路上啦!
    为了庆祝中文版发售,我本人会在2月26日,在BILIBILI上进行直播。
    直播当天,我在直播间抽出10本亲笔签名的《艾丽娅的预言》中文版。感兴趣的话,请不要错过哦~”
    这条推特一发出去,顿时将这个本来已经过去了的话题再次引爆。
    先是推特下面就有很多人日本人感到不可思议。
    “等等等等,亚里莎酱亲自翻译中文版吗?我不太懂中文,所以,有没有懂中文的人告诉我,这其中的难度有多高?”
    “我本人就是中文专业的学生......这么说吧,我基本没自信用中文进行任何基本沟通以外的使用,更别说文学创作了。
    基本上得水平很高的中文系学生才行。”
    “真假的,这也太厉害了………………”
    “诶诶诶诶????亚里莎酱有这么强吗?”
    在这个推文发出来以后,很快,“结成亚里莎”就上了推特的热搜。
    连在日本这边反响都这么强了。
    那就更别说在中国了。
    如果说,前两天“疑似本人翻译”的新闻,只是小小的引起了中国论坛上的一点点讨论。
    那现在这条推特,就是彻底把热度给引爆了。
    很快就有人把这条信息搬运回了BILIBILI吧。
    “刚刚在推特上看到的最新消息。结成亚里莎本人亲自出来表示,这个中文版就是她翻译的,不是乌龙......
    而且她本人还要在2月25日来BILIBILI开直播跟中国的观众互动。
    我看了一下时间,2月25日正好就是这本书的繁中版发售后的三天以后.....
    大家如何评价?”
    如此劲爆的信息,当然是彻底点燃了贴吧内大伙的讨论热情。
    “我去,我记得前两天还有人说,如果这事儿是真的,那她本人肯定来炒作。因为没炒作,所以肯定是假的。
    所以,现在呢?”
    “亚里莎表示,我不是不来炒作,我只是等两天再来炒作………………”
    “卧槽,我说实话,我平时从来不看日轻的,但这种美少女作家本人翻译的日轻,那我还真是要品品咸淡了。”
    “美少女在哪呢?她直播也就露过手,又不知道长啥样。”
    “你别管美不美,反正是个少女总没错。”
    “这本书我之前已经看过民间翻译的版本了,确实挺不错。有一说一,你们觉得这个作者本人翻译的版本能比民间翻译的版本更好吗?”
    “大概率不行。
    写作和翻译是两回事。
    懂中文和会翻译又是两回事。
    她又不是中文母语者,而且据我所知,她高中都没上完,更没上过大学。中文只可能是自学的,怎么可能翻得比那些专业的人好呢………………
    “我也这么觉得。
    我觉得甚至很可能根本不是她本人翻译的,可能她确实懂中文,然后叫别人来翻译,她就靠着自己懂中文的特点,自称自己会翻译,然后以此来炒作......”
    “这恶意揣测就没必要了吧。虽然我也觉得她亲自翻译的可能性很低,但是在有石锤之前,我觉得还是没必要。”
    “不管翻译质量怎么样,这书我高低得买来看看了。
    美少女亲自翻译自己写的小说,还来BILIBILI宣传,这种乐子,以后去哪找呢?”
    可以看出,在现阶段,绝大部分对翻译持两个态度。
    要么就是认为“不可能是自己翻译,绝对是喊其他人翻译的挂名炒作”。
    要么就是认为“可能是自己翻译的,但质量肯定不过关,应该是挂名炒作”。
    反正横竖就是质疑,要么质疑真实性,要么质疑质量,总得有一个。
    但质疑归质疑,看乐子归看乐子。
    这件事情毕竟还是太有意思了一点。
    很快,新闻就不止局限于BILIBILI吧。
    B站、抖音、贴吧、小红书、小黑盒……………
    总之,只要是任何跟二次元、ACG稍微沾边那么一点点的社区,都能看到“日本美少女轻小说作家‘结成亚里莎’亲自将自己的小说汉化”的消息。