首页

其他小说

惊天大太监,转生文学少女

设置

字体样式
字体大小

惊天大太监,转生文学少女: 67、汉化进行(1更)

    在接到消息以后的第二天,梅原千就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。
    看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作。
    毕竟只是在已有的文字内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。
    但是在梅原千矢看来,却并非如此。
    日语翻译成中文.......
    看起来只是从一种文字转换到另一种文字。
    但每种文字本身都是有着除开单纯的“信息表达”以外的魅力所在的。
    这是文字本身的魅力所在。
    一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的“文字上的魅力”越高。
    想要无损的翻译成另一种文字,难度也就越高。
    而《艾丽娅的预言》现在就是这么一种情况。
    在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文字上很细腻。
    但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。
    如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。
    那么,梅原千矢的做法很简单......
    那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结”怎么样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉”。
    而是直接从根本上重构文字。
    过去,人们对她的评价总是褒?不一的。
    有人说她“矫揉造作”“堆砌辞藻”。
    但也有人说,她的文字“很有想象力”。
    但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点……………………
    那就是,对于“中文”本身,‘仁慈’是有着熟练度和自己的理解在其中的。
    这种熟练度要远超她对日语的熟练度。
    此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千来说,有种久违的,陌生的,但是却又熟悉的感受。
    刚开始,她的确是感觉有点生疏。
    毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。
    她感觉自己脑内的中文词库,就好像被封存起来,上了一把锁。
    当自己尝试走进脑海内那用来储存词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放在置物架上积灰的中文词语,感觉这些东西都似曾相识,却又不知道从何捡起。
    “这个地方该用美好......不......这个词听着未免有点太白了。”
    “但是......如果不这么写的话…………………”
    “艾丽娅想到了这里便......不,这个表达未免有点………………”
    刚开始,在进行第一章的翻译工作的时候,她有点不知道该怎么下笔。
    写出来的东西总是不让自己满意。
    于是不停的删除,然后又不停的重写。
    她就在这个试错的过程中,让自己本来已经闲置不用的中文语言模块重新活跃了起来。
    刚开始的几百字是最为困难的,她反复删改了整整一个小时。
    但是到了后面,随着语言模块的激活程度越来越深,梅原千的写作效率也就越来越高。
    刚开始写500个字也就能留50个字下来。
    到后面,已经能做到删一半,留一半了。
    就这样,整整过去一个下午,她也就翻译了2000字出来。
    但她并没有为此感到泄气。
    反而......觉得很愉?。
    虽然写的字数很少,但自己确实在一点点的找回对中文的敏感度。
    这种属于自己的力量在一点点的回归的感觉,让她感觉充满了正反馈。
    HBA......
    “从明天开始,就全力以赴吧。”
    “终点,你们的皇帝回来了!”
    就这样,时间不知觉的又过了一个半月。
    在这一个半月的时间里,《艾丽娅的预言》仅凭两本单行本,就达到了全系列6万册的销量。
    对于一本新书来说,这本身就是一个相当夸张的销量了。
    而且要知道,日本这边,并不是按照书店和线上渠道实际的卖了多少份来发稿费的。
    是印了多少本,就直接按照一定的比例把钱结算给作者。
    至于印多了卖不卖的出去,那就跟作者无关了。
    目前艾丽娅的预言上下两册的印刷量都达到了5万册,两卷加起来合计十万册。
    这直接为梅原千提供了数百万日元的版税收入,是一个相当可观的数字。
    比以前梅原千矢作为Vtuber的时候的巅峰期的收入都还要更高了。
    虽然不至于说一下子就变得多有钱…………
    毕竟东京的顶级塔楼公寓还是买不起。
    离攒出一辆可以出去装逼的豪车好像也遥遥无期。
    但是至少单纯的日常生活是完全不会有什么压力了。
    而且,这只是个开始。
    之后,《艾丽娅的预言》之前已经发布的内容的每一次再版,都会给她一笔额外的版税收入。
    只要她能持续创作,保持这个IP的影响力,那这就像是一个能生金蛋的母鸡。
    现在梅原姐妹的生活状态,就是算不上多有钱,但是确实比大部分家庭宽裕多了。
    想吃啥吃啥,想喝啥喝啥。
    洗发水、沐浴露,那都得用之前用不起的。
    偶尔还能出去下顿馆子,吃吃烤肉。
    至少生活上是完全不拮据的。
    生活的宽裕让梅原千能有更多的余裕去慢工出细活。
    她就这样闲庭信步的,把每天分成好几个时间段来进行工作。
    一边在创作《艾丽娅的预言》的后续内容,一边在进行《艾丽娅的预言》第一卷的本地化工作。
    就这样,距离文库那边要求“拿成果来说话”过了一个半月以后,她总算拿出了一个让自己可以满意的,《艾丽娅的预言》的中文版。
    “就是这个!”
    剧情上没有变化,但是文字上完全重构的,甚至就算说这就是中文原作都丝毫没有违和感的……………
    她找回自己完全的中文组织能力以后,创作出来的,真正的杰作!
    梅原千矢很有自信,这就是一个一定能让人认可的中文翻译版本。
    如果眼下这个版本都没法得到认可的话,那......
    “那就是他们有眼无珠。”
    抱着这样极度自信的心情,她将中文版稿件发给了自己的编辑向山真琴,再由向山真琴转发给总编。
    而一场巨大的炒作,就这样正式拉开了帷幕。